Вопрос читателя: Зачем нужны разные переводы Библии? Неужели недостаточно одного?
Читая Библию на русском языке, возможно, далеко не все задумываются о том, что книга, которую они держат в руках, — перевод с языков оригинала. Тем не менее, это факт: Ветхий Завет написан на древнееврейском языке, а Новый Завет — на древнегреческом, и наше восприятие Библии в значительной степени будет зависеть от нашей готовности принять путь познания оригинала через перевод.
Очевидно, что любой перевод является лишь неким отражением оригинала и не может в полноте передать все оттенки заложенного в нём смысла. Однако далеко не все читатели Библии имеют возможность читать и изучать её в оригинале; напротив, как показывает история, основной путь познания Божьего Слова именно такой — познание оригинала через перевод. Об этом свидетельствует тот факт, что на сегодняшний день Библия переведена более чем на 2400 языков мира. Притом история перевода Библии берёт своё начало с очень древних времён. Достаточно упомянуть перевод Септуагинты (перевод еврейского оригинала Ветхого Завета на греческий язык, сделанный в III-II вв. до Р. Х.), древние переводы на арамейский, сирийский, коптский языки.
Что касается современных переводов на крупнейшие языки мира, то, например, сегодня существует около 200 разных переводов Библии на английский язык. Переводов Библии на русский язык значительно меньше (см. статью Русские переводы Библии). Наиболее известный и распространённый из них — Синодальный перевод, выпущенный в 60-е годы XIX в. и до недавнего времени остававшийся фактически единственным. Во второй половине XX века, и особенно в последние десятилетия, были сделаны новые переводы Библии на русский язык, которые должны внести свой вклад в сегодняшнее понимание Писаний.
Итак, поскольку подавляющее большинство сегодняшних читателей имеет дело с Библией в переводе, а не в оригинале, встаёт вопрос: до какой степени перевод способен отразить смысл, содержащийся в оригинале? Но скорее вопрос нужно ставить так: какие стороны оригинала отражает тот или иной перевод?
В истории переводов Библии всегда существовало несколько тенденций, из которых можно условно выделить две основные: в одних переводах акцент делается на точной передаче грамматических и лексических структур оригинала; в других — на передаче общего смысла наиболее доходчивым языком. В принципе, эти две противоположные тенденции присутствуют в той или иной степени в любом переводе. Однако очевидно, что полностью примирить и уравновесить их невозможно. Стремясь выразить мысль более доходчиво, переводчик неизбежно будет жертвовать теми или иными грамматическими особенностями и идиоматическими оборотами оригинала. И наоборот, стараясь передать оригинал как можно более буквально, переводчик будет вынужден жертвовать гладкостью и доходчивостью текста.
Однако если посмотреть на этот вопрос с точки зрения именно читателя, а не переводчика, становится ясно, что для познания смысла оригинала необходимо и то и другое. Поняв тот или иной трудный отрывок в общих чертах благодаря переводу на простом, доходчивом языке, читатель затем сможет глубже вникнуть в его смысл при помощи буквального перевода.
Вот наглядный пример отражения этих двух тенденций в трёх разных переводах стиха 3 из 8-й главы Послания к римлянам. Первый вариант (Восстановительный перевод) наиболее буквально передаёт смысл и структуру оригинала; второй вариант (Синодальный перевод) несколько сглаживает грамматическую структуру, стараясь при этом сохранить общий смысл; третий вариант (перевод Кузнецовой) делает упор на развёрнутой передаче общего смысла, не следуя строго грамматической и лексической структуре оригинала.
Греческий оригинал: Τὸ γὰρ ἀδύνατον τοῦ νόμου ἐν ᾧ ἠσθένει διὰ τῆς σαρκός, ὁ θεὸς τὸν ἑαυτοῦ υἱὸν πέμψας ἐν ὁμοιώματι σαρκὸς ἁμαρτίας καὶ περὶ ἁμαρτίας κατέκρινεν τὴν ἁμαρτίαν ἐν τῇ σαρκί.
Восстановительный перевод: Ибо — то, чего закон не мог, так как ослаблялся через плоть,— Бог, послав Своего собственного Сына в подобии плоти греха и по причине греха, осудил грех в плоти.
Синодальный перевод: Как закон, ослабленный плотию, был бессилен, то Бог послал Сына Своего в подобии плоти греховной в жертву за грех и осудил грех во плоти.
Перевод Кузнецовой: То, что было невозможно для Закона из-за слабости нашей природы, сделал Бог. Послав Своего собственного Сына, облеченного в тело, подобное греховному человеческому телу, чтобы покончить с грехом, Он вынес смертный приговор греху в человеческом теле.
Можно ли на основании приведённого примера утверждать, что лишь какой-то один перевод является правильным или предпочтительным? Очевидно, что нет. Скорее, следует сделать вывод о том, что чем больше переводов мы имеем в своём распоряжении, тем больше они взаимно дополняют друг друга и тем «объёмнее» наше понимание оригинала.
Соответственно, для более глубокого знакомства с Библией необходимо как можно больше вникать в различные её переводы. Возможно, для тех, кто привык пользоваться только одним переводом, эта мысль покажется необычной или даже неприемлемой. Но давайте придерживаться фактов: любой перевод, даже самый общепризнанный, — это именно перевод, точнее говоря, один из возможных переводов, «окно», позволяющее «заглянуть» в оригинал Библии. И чем больше таких «окон» читатель откроет для себя в виде разных переводов Библии, тем более широким и глубоким будет его понимание смысла, заложенного в оригинале.