История перевода Нового Завета

При знакомстве с Восстановительным переводом имеет смысл кратко рассмотреть историю перевода Нового Завета на русский язык. Исторический контекст поможет вам увидеть и оценить значимость этого издания для русскоязычного мира.

Новый Завет на древнегреческом языке

Новый Завет был написан учениками Христа в первом веке по Р. Х. на древнегреческом языке, который был в то время общепринятым языком Римской империи. После смерти первых апостолов возникла некоторая путаница, поскольку появились люди, писавшие послания под именами апостолов. По этой причине руководители ранних церквей провели большую работу для того, чтобы из всего написанного в первом веке отобрать те книги (письма), которые действительно были написаны по вдохновению Святого Духа и обладали духовным авторитетом и ценностью. В 397 году по Р. Х. на соборе в Карфагене (Северная Африка) было признано, что Новый Завет состоит из 27 книг, которые мы имеем сегодня.

Новый Завет на западноевропейских языках

В течение первых столетий по Р. Х. Новый Завет был переведен на несколько языков. В Западной Европе вплоть до XVI века существовал только один перевод Нового Завета в составе Библии на латинском языке, которая называется “Вульгата”. Это было обусловлено многовековым доминированием Римско-католической церкви. В 1522 году Мартин Лютер перевёл Новый Завет на немецкий язык, и затем начали появляться переводы Нового Завета на другие западноевропейские языки.

Новый Завет на славянском языке

Первые переводы книг Нового Завета на славянский язык были сделаны Кириллом и Мефодием во второй половине IX века. Свой перевод они сделали с помощью разработанной ими славянской азбуки (“кириллицы”), которая положила начало русской письменности. До конца XV века славянские переводы различных книг Библии существовали в виде отдельных рукописей.

В 1499 году появилась первая полная Библия на славянском языке. Это рукописное издание названо Геннадиевской Библией по имени её издателя архиепископа Новгородского Геннадия. Геннадиевская Библия была составлена из имеющихся в то время славянских переводов отдельных книг Библии и новых переводов остальных книг, выполненных с латинской Вульгаты.

В 1564 году основатель типографского дела на Руси “первопечатник” Иван Фёдоров издаёт первую печатную книгу на славянском языке под названием “Апостол”. В неё вошли книги Нового Завета: Деяния апостолов и их послания.

На протяжении трёх веков появляются три издания Библии на славянском языке: Острожская Библия (в 1581 году), Московская Библия (в 1663 году) и Елизаветинская Библия (в 1751 году). Елизаветинская Библия до настоящего времени используется как авторизованный для богослужения текст в Русской православной церкви.

Новый Завет на русском языке

На рубеже XVIII-XIX веков российское общество характеризовалось пёстрым языковым расслоением. В аристократических кругах говорили на современных европейских языках (в основном, на французском); языком библейского образования в религиозных кругах была латынь; религиозные службы проводились на славянском (славянский язык получил статус церковно-славянского), а обиходным языком был русский. По причине малой распространённости славянского перевода Библии при чтении и изучении Писания использовались, главным образом, современные западноевропейские переводы или латинская Вульгата, которые были доступны лишь для небольшой части общества. Нужда в переводе Библии на русский язык была очевидной. Но все попытки инициировать эту работу на протяжении XVIII-XIX веков встречали непреодолимое сопротивление со стороны религиозных кругов.

Работа над переводом Нового Завета на русский язык всё же была начата в 1816 году. По Указу Александра I для перевода Нового Завета в рамках проекта “Российского библейского общества” объединились специалисты из различных христианских конфессий. В 1819 году были изданы четыре Евангелия, а в 1821 году был опубликован полный Новый Завет (на славянском и русском языках). В 1823 году впервые издан Новый Завет на русском языке без славянского текста.

Однако в уже 1825 году по причине религиозного противостояния деятельность “Российского библейского общества” была прекращена, все переводческие программы были свёрнуты, а изданный Новый Завет на русском языке практически исчез из обращения. Начался тридцатилетний период запрета русского перевода Библии.

Решение о возобновлении перевода Библии на русский язык было принято Императором Александром II в 1858 году (по инициативе митрополита Московского Филарета). Новый перевод осуществлялся в рамках проекта Православного Синода силами четырех духовных академий в Москве, Санкт-Петербурге, Киеве и Казани. Полный текст Нового Завета на русском языке был опубликован в 1863 году. Сравнительный анализ позволяет предположить, что в основу Синодального перевода Нового Завета был положен текст “Российского библейского общества” с некоторыми переработками в сторону сближения со славянским текстом.

В 1876 году был опубликован полный текст Библии на русском языке. Новый перевод, будучи авторизованным высшей религиозной властью России — Святейшим Правительствующим Синодом, получил название “Синодального”. До сих пор Синодальный перевод остаётся наиболее употребительным русским переводом Библии.

Нужда в современном переводе Нового Завета

Вне всякого сомнения Синодальный перевод является выдающимся и бесценным трудом, благодаря которому множество людей на протяжении нескольких поколений открывали для себя Божье слово и принимали Иисуса Христа как своего Господа и Спасителя. Невозможно переоценить значение этого перевода Писания в христианской истории русскоязычного мира. Однако, не умаляя ценности Синодального издания, следует отметить, что более столетия существовала нужда в продолжении работы над переводом Библии на русский язык (см. статью “Собор и Библия”). Эта нужда обусловлена несколькими очевидными факторами.

Во-первых, современный русский язык значительно отличается от языка, на котором говорили и писали наши соотечественники в XIX веке. Многие слова и речевые обороты, использованные в Синодальном переводе, устарели и полностью вышли из употребления, а значение некоторых слов в современном русском языке стало совсем другим.

Во-вторых, со времени издания Синодального перевода научные исследования в области библейской текстологии ушли далеко вперед. За прошедшие после его издания десятилетия ученые получили доступ к некоторым особо важным рукописям (особенно, в конце XIX и в первой половине XX столетия), и сегодня исследователи библейского текста имеют гораздо более точное представление о том, как выглядел текст Библии в оригинале. Эти уточнения не касаются ключевых моментов истины, но их нельзя не учитывать, когда речь идет о Библии.

В-третьих, любой перевод Библии основывается на понимании переводчиками божественного откровения, содержащегося в Слове. И это понимание непрерывно расширялось и углублялось на протяжении столетий. К концу XX столетия, особенно после 70 лет господства атеистической идеологии, необходимость в новом, современном переводе Писания на русский язык была очевидной.

Современные переводы Нового Завета

Сегодня существует около 60 разных переводов Нового Завета на английский язык, порядка 15 переводов на немецкий, примерно столько же — на французский и испанский языки. Русских переводов Нового Завета значительно меньше. Из современных переводов Нового Завета на русский язык с древнегреческого можно выделить следующие три: Перевод Кассиана (1970 г.), Восстановительный перевод (1999 г.) и Перевод Кузнецовой “Радостная весть” (2001 г.). Другие проекты перевода Нового Завета на русский язык вряд ли стоит учитывать ввиду их незначительной распространённости или по другим причинам (например, некоторые переводы на русский язык были сделаны не с древнегреческого оригинала, а с английского перевода).

Перевод Кассиана был создан группой переводчиков при Свято-Сергиевском Православном богословском институте в Париже под руководством известного русского библеиста, доктора богословия Фессалоникийского университета, епископа Кассиана. Его можно считать первым переводом Нового Завета на русский язык, выпущенным в XX веке. По стилю он похож на Синодальный перевод, но в нём были учтены нормы современной науки о переводе Священного Писания и многие стихи переведены более точно.

Перевод Кузнецовой “Радостная весть” создавался под эгидой “Российского библейского общества” (РБО) и позже вошёл в состав Современного русского перевода Библии, опубликованного РБО в 2011 году. В этом переводе предпринята попытка литературными средствами современного языка передать смысл древнего текста Писания, а не воспроизводить его словесную форму. Этот перевод можно назвать не совсем удачным пересказом Нового Завета (см. рецензию на сайте РБО).

Восстановительный перевод Нового Завета создан переводчиками издательства “Коллектор библейской книги” в Москве. Он стал очередным изданием Восстановительного перевода Нового Завета в ряду аналогичных переводов, выпущенных под общим руководством служения “Живой поток” на других языках — английском, китайском, испанском, немецком, французском и др. Восстановительный перевод Нового Завета с примечаниями относится к категории учебных изданий Нового Завета. Его отличает современный и точный текст Писания, а также наличие обширных подстрочных примечаний, перекрёстных ссылок, схем и других составляющих, которые призваны помочь читателю в понимании Божьего слова. Этот перевод можно по праву можно назвать уникальным изданием для тех, кто действительно хочет понимать Библию.


В этой статье использовались материалы из книги И. А. Чистовича «История перевода Библии на русский язык» (РБО, Москва, 1997).

Прокрутить вверх