В этой статье мы рассмотрим то, что является основным содержанием любого издания Нового Завета, — текст Писания, а точнее перевод текста с древнегреческого языка на русский. Но вначале мы снова обратимся к истории.
От рукописей к печатному тексту
Скорее всего современному читателю Библии сложно представить и по достоинству оценить тот колоссальный труд, который стоит за Книгой, находящейся на его полке, и то несчётное количество человеческих жизней, благодаря которым эта Книга есть у нас сегодня. Требовалось не только получить и записать откровение, полученное от Бога, не только сохранить новозаветные рукописи от уничтожения во времена гонений со стороны Римской империи, не только составить канон из различных писаний первого века и не только скрупулёзно переписывать рукописи в течение сотен лет до изобретения книгопечатания. Необходимо было классифицировать около пяти тысяч рукописных фрагментов папируса и пергамента, обнаруженных археологами в разных частях мира, провести тщательные текстологические исследования новозаветного текста и разделить его на отдельные слова и предложения для последующего перевода на различные языки.
К слову сказать, в древнегреческих рукописях Нового Завета, при написании которых использовались два почерка, — более ранний унциал и более поздний минускул, не было различия между заглавными и строчными буквами. Более того, в древности не делали никаких пробелов между словами и предложениями, а знаки препинания вплоть до VIII века встречались в рукописях лишь в единичных случаях.
Первым опубликованным текстом Греческого Нового Завета был так называемый Общепринятый текст (Textus Receptus или TR) изданный в 1516 году голландским ученым Эразмом Роттердамским. Этот текст был основан на доступных на тот момент рукописях и содержал множество ошибок, но всё же он стал основой для целого ряда авторитетных изданий Библии, в том числе английской Библии короля Якова и русского Синодального перевода Библии.
Дальнейшее развитие
С течением времени в разных местах появлялись вспомогательные средства для самостоятельного и совместного чтения Нового Завета: разделение книг на главы, нумерация стихов, пунктуация, списки параллельных мест, предисловия и др. Современной нумерации стихов в Новом Завете мы обязаны французскому печатнику-издателю по имени Роберт Этьенн. В 1551 году он опубликовал греко-латинский Новый Завет с нумерацией стихов, которая используется в изданиях Нового Завета на различных языках до настоящего времени.
В эту эпоху Реформации появляется новая научная дисциплина библеистика, занимающаяся изучением различных аспектов библейской литературы. До настоящего времени эта дисциплина традиционно присутствует в виде отдельного факультета в большинстве университетов западного мира.
Благодаря трудам учёных-библеистов появились новые издания Греческого Нового Завета. Наиболее точными и авторитетными изданиями на сегодняшний день признаны Греческий Новый Завет Весткотта и Хорта (Westcott and Hort Text или WH) и Греческий Новый Завет в редакции Нестле—Аланда (Novum Testamentum Graece Nestle-Aland или NA).
Греческий Новый Завет Весткотта и Хорта, выпущенный в 1881 году в Нью-Йорке, назван именами его авторов — профессоров Кембриджа Брука Фосса Уэсткотта и Фентона Джона Энтони Хорта. Работа над этим изданием продолжалась 28 лет.
Греческий Новый Завет в редакции Нестле—Аланда впервые был опубликован в 1898 году. Первое издание подготовил профессор Эберхард Нестле, затем работу над изданием продолжил его сын Эрвин Нестле, а в 1952 году соредактором 21-го издания стал профессор Курт Аланд. Последнее 28-е издание вышло в 2012 году.
Текст Восстановительного перевода
Восстановительный перевод Нового Завета большей частью следует 26-му изданию греческого текста Нестле—Аланда, опубликованному на момент начала работы над переводом. Он представляет собой результат обширных исследований, нацеленных на определение смысла текста оригинала, и является попыткой выразить этот смысл при помощи точного, лёгкого для понимания и чтения языка.
Согласно “Краткому пояснению” к Восстановительному переводу Нового Завета, его авторы использовали в качестве точки отсчёта наиболее распространённые и авторитетные переводы Нового Завета, выпущенные ранее, и учитывали уроки, извлечённые при исследовании того, что было сделано другими.
Давайте сравним некоторые слова и выражения в Синодальном и Восстановительном переводах Нового Завета. Не для того, чтобы принизить значимость Синодального перевода, но чтобы показать дальнейшее развитие в работе по переводу Нового Завета на русский язык.
Основной отличительной чертой Синодального перевода является наличие множества архаичных слов и грамматических конструкций. С одной стороны, это придаёт тексту некое торжественное звучание и исторический колорит, но, с другой стороны, многие архаизмы либо делают текст непонятным, либо вводят читателя в заблуждение, поскольку некоторые понятия означают сегодня совсем не то, что они означали 150 лет назад.
Примеры устаревших слов Синодального перевода, вышедших из употребления:
Мф. 19:28
Синодальный: “в пакибытии”
Восстановительный: “в воссоздании”
Лк. 22:41
Синодальный: “на вержение камня”
Восстановительный: “на расстояние брошенного камня”
Рим. 11:17
Синодальный: “стал общником”
Восстановительный: “стал сопричастником”
Евр. 2:3
Синодальный: “вознерадевши о толиком спасении”
Восстановительный: “пренебрегши столь великим спасением”
Евр. 13:2
Синодальный: “страннолюбия не забывайте”
Восстановительный: “гостеприимства не забывайте”
2 Пет. 3:14
Синодальный: “потщитесь явиться пред Ним”
Восстановительный: “постарайтесь, чтобы Он нашёл вас”
Примеры слов в Синодальном переводе, изменивших своё значение в современном русском языке:
1 Кор. 4:9
Синодальный: “мы сделались позорищем для мира”
Восстановительный: “мы стали зрелищем для мира”
1 Кор. 6:10
Синодальный: “хищники — Царства Божия не наследуют”
Восстановительный: “алчные царство Божье не унаследуют”
2 Тим. 4:7
Синодальный: “Подвигом добрым я подвизался, течение совершил”
Восстановительный: “Добрым сражением я сражался, бег окончил”
В Синодальном переводе также имеет место ошибочный перевод некоторых слов. Например, в 27-й главе Евангелия от Матфея говорится о том, как Иуда, раскаявшись, возвратил тридцать серебренников иудейским первосвященникам. В стихе 6 Синодального перевода написано: “Первосвященники, взявши сребренники, сказали: не позволительно положить их в сокровищницу церковную, потому что это цена крови”.
Фраза “сокровищница церковная” (то же в Зах. 11:13) указывает на то, что переводчики в то время не видели разницы между иудейским храмом и церковью, поскольку истина о церкви еще не была раскрыта так полно, как в наши дни. Сегодня мы понимаем, что слово “церковь” не имеет никакого отношения к ветхозаветному храму. Церковь — это не физическое здание, а живое строение, состоящее из возрождённых верующих в Христа. И церковь появилась на земле несколько позже тех событий, которые описаны в Мф. 27:6.
Перевод Кассиана, который был издан в 1970 году, учитывал развитие в понимании истины. Поэтому греческое слово “корбанас” в нём переведено не “сокровищница церковная”, а “храмовая казна”. В Восстановительном переводе это слово переведено как “храмовая сокровищница”.
Ещё один пример. Сказанное в Флп. 1:21 в Синодальном переводе звучит так: “Ибо для меня жизнь — это Христос, и смерть — приобретение”. Грамматическая конструкция выглядит логично и привычно для русскоязычного читателя. Но на самом деле в греческом тексте этого стиха используется не существительное “жизнь”, а глагол “жить”. Поэтому в Восстановительном переводе этот стих написан следующим образом: “Ибо для меня жить — это Христос, а умереть — приобретение”. Возможно, это звучит непривычно и несколько непонятно, но именно так написал апостол Павел, и в этом выражении скрыт глубокий смысл, который объясняется в примечании к этому стиху в Восстановительном переводе.
Вышеприведённые примеры демонстрируют присущие Восстановительному переводу современный язык и точность передачи текста оригинала. Это качества, которые в принципе должны характеризовать любой современный перевод Нового Завета. Но у Восстановительного перевода есть отличительные черты, которые делают его по-настоящему уникальным изданием. Эти черты мы рассматриваем в отдельной статье.
Совет! Текст Восстановительного перевода Нового Завета с примечаниями опубликован на сайте recoveryversion.ru. Сайт адаптирован для мобильных устройств, поэтому вы можете читать его с помощью телефона. Этот ресурс предоставляет удобную возможность поиска по тексту Нового Завета и подстрочным примечаниям.
В этой статье использованы материалы из книги Брюса Мецгера “Текстология Нового Завета” (Библейско-богословский институт св. апостола Андрея, Москва, 1996), а также из “Краткого пояснения” в Восстановительному переводу Нового Завета (Служение “Живой поток”, Анахайм, 1998).